interpreting

口譯的數字麻煩

當口譯你有沒有遇過突然要翻超過一百萬的數字?好玩,對不對?

口譯遇到數字的時候很容易會有一些麻煩。我們在溝通的過程中如果使用具體的數字,我們平常有必要用。假如我去買飲料,下面的會話有可能嗎?

“老板,我要一些珍奶。“

”好。“

”老板,這樣多少?“

”很便宜,給我一些些錢就好。“

我 想我應該沒有機會遇到這種情況…… 所以,如果我們講話用到數字,我們平常不會隨便做。所以,口譯也必須把那些數字傳到目標語言。數字不一定很好記,所以我平常會建議我的學生把它們記錄一 下。為了這種筆記,口譯最好要在身上帶小筆記本。比較強的人還會有另外的方法:他們平常不需要做筆記,所以真需要的時候(電話號碼或其它數字)直接寫在手 上。

有時候有人問口譯跟筆譯除了一個講話一個寫字之外還會有什麼區別。這裡有一個:口譯平常(請注意這個“平常“)不需要換算。意思是, 如果源語言跟目標語言用的單位不同,口譯平常不需要把數值換算到其它單位。如果美國人說"With a full tank, this car can run 220 miles",口譯可以翻“加滿油,這台車可以跑220英里“,但是筆譯可能要寫"加滿油,這台車可以跑354公里"。

Subscribe to RSS - interpreting